محل تبلیغات شما

زمانی‌که شما در

پروسه مهاجرت قرار می‌گیرید، ضروری است تا اسناد و مدارکی را جهت ترجمه به مترجم رسمی دارالترجمه بسپارید تا از نظر زبانی مورد تأیید کشور مقصد باشد. مترجم رسمی کسی است که با دانش حقوقی و به ‌صورت کاملاً حرفه‌ای مدارک شما را ترجمه و با مهر و امضای قوه قضاییه در سربرگ تنظیم می‌کند. پس از این مرحله، ممکن است نیاز باشد ترجمه‌ها توسط وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه تأیید شوند که در بیشتر مدارک لازم نمی‌شود.‌

برای داشتن اطلاعات کامل در این مقاله همرا ما باشید تا به آسانی مدارک خود را با ترجمه رسمی به رسمیت برسانید.

اهمیت ترجمه رسمی مدارک

با گذشت زمان، ضرورت ترجمه رسمی در جهان به شدت افزایش می‌یابد. قانون بدون شک بخش حیاتی زندگی همه است و ترجمه رسمی نیز قانون را یک زبان منحصر به فرد در نظر می‌گیرد. واقعیت این است که هر کشور سیستم حقوقی خود را ایجاد کرده و تحت آن قوانین فعالیت می‌کند. با دانستن مواردی که گفته شد، درمی‌یابیم که صحت، دقت و اطمینان ترجمه رسمی مدارک، موضوعی بسیار مهم است. علاوه بر مدارک شناسایی، ترجمه مدارکی مانند گواهی‌های آموزشی و تحصیلی برای دانشجویان و اسناد و مدارک شرکتی برای تجارت‌های بین‌الملل اهمیت فوق‌العاده‌ای دارد. بنابراین اگر کوچک‌ترین خطایی در این ترجمه‌ها رخ دهد، مشکلات بسیاری را به جود خواهد آورد. به همین دلیل هیچ‌گاه نباید برای ترجمه رسمی، از خدمات ترجمه رایانه‌ای استفاده کرد؛ چراکه دقت بسیار پایین این ترجمه‌ها باعث می‌شود متون نامفهوم و خطاها کاملاً قابل مشاهده باشند. ترجمه رسمی مدارک مهم، به عهده شخصی است که به زبان مقصد تسلط کامل دارد و در این زمینه متخصص است. مترجم رسمی باید بتواند تفاوت سبک‌های مختلف نوشتاری و اصطلاحات متنوع را درک کند. علاوه بر این، بعضی از کلمات یا عبارات به طور مستقیم  ترجمه نشده و باید عبارات جایگزین آن‌ها به کار برده شود. هم‌چنین هرچه مدارک طولانی‌تر باشند، احتمال بروز اشتباه بالاتر خواهد بود؛ بنابراین مطالعه مجدد و اصلاح دقیق ترجمه‌ها نیز در دستور کار مترجمین رسمی قرار می‌گیرد.

تمام مواردی که در بالا گفته شد، فقط و فقط بخشی کوچک از یک پلتفرم خدمات ترجمه رسمی مورد اطمینان است! توصیه می‌شود اگر می‌خواهید اسناد و مدارک مهم خود را به زبان دیگری ترجمه کنید، برای افزایش اطمینان و دقت نتیجه نهایی ترجمه،

دفتر ترجمه حرفه‌ای و معتبر مورد نیاز خود را پیدا کنید. در این فرایند شما به مترجمی نیاز دارید که نه تنها بر هردو زبان مبدأ و مقصد، بلکه بر اصول زبان‌شناسی مسلط بوده و با قانون نیز آشنا باشد. یک دفتر ترجمه معتبر حتی از افراد بومی‌زبان استفاده می‌کند تا اطمینان یابد که اسناد و مدارک شما صحیح، واضح و روان ترجمه شده و به دست شما می‌رسد.

زبان رسمی اسناد حقوقی در یک کشور، فقط توسط مترجم حرفه‌ای و ماهر قابل ترجمه به زبانی جدید است. مسئولیت حقوقی ترجمه اسناد و مدارک رسمی بسیار بالا است و کوچک‌ترین خطایی ممکن است منجر به ایجاد هزینه و حتی تبعات قانونی بسیاری شود. برای مثال، ترجمه اشتباه یک نام یا یک هویت به طور بالقوه می‎تواند منجر به مشکلات حقوقی شود.

محرمانگی ترجمه رسمی

ترجمه اسناد و مدارک باید با حفظ محرمانگی آن‌ها صورت گیرد. زمانی که شما سفارش ترجمه رسمی مدارک خود را به یک دفتر ترجمه معتبر بسپارید، مطمئن هستید که حفاظت از اطلاعات شما اولویت بالایی دارد و به توافق‌نامه‌های محرمانه محکمی متصل می‌باشید.

لحن ترجمه اسناد و مدارک

نکته دیگری که در ترجمه رسمی مورد توجه بسیاری قرار می‌گیرد، لحن آن می‌باشد. لحن یک سند حقوقی از اهمیت بالایی برخوردار است. به عنوان مثال، مدارک انگلیسی زبان بیشتر با صدای فعال نوشته می‌شوند که این موضوع در همه زبان‌ها یکسان نیست. مترجم رسمی باید بتواند ترجمه را کاملاً منطبق بر زبان مقصد انجام دهد.

همگام با به‌روزرسانی قوانین

باید در نظر گرفته شود که قانون در عین سفت و سخت بودن، همواره درحال تغییر است. به‌روز بودن اطلاعات مترجم درباره قوانین کشورها نیز بسیار مهم و قابل توجه است. قطعاً این موضوع به راحتی آنچه گفته شد نمی‌باشد و هم‌چنین نیاز به تعهد کامل از طرف مترجم دارد.

مزایای ترجمه رسمی آنلاین

عمده مزایای استفاده از فناوری در خدمات سنتی، در بحث ترجمه رسمی آنلاین نیز صادق است. با آنلاین شدن فرایند ترجمه رسمی، سهولت در دسترسی، شفافیت در خدمات و هزینه‌ها، پیگیری و پشتیبانی شبانه‌روزی، اطلاعات کافی و امکان ثبت سفارش فارغ از محدودیت‌های زمانی و مکانی به این خدمات سنتی اضافه می‌شود.


ترجمه مفید در دنیای علم و تحصیل

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

تبلیغات متنی